30 August 2010

e-Sword Topical File Organizer

This tool walks through the meta-data table of each Topical File, and selects those who match the keyword that the user requested. When it has run through all of the available topical files, it moves the selected resources to the directory that e-Sword expects to find its resources in.

This tool is currently in pre-alpha.

Current points of failure:
* New resources may not be correctly archived, prior to searching for the appropriate resources;
* New resources may not be correctly backed up, prior to searching for the appropriate resources;
* The resource is not correctly copied to the location that e-Sword expects to find it in;
* If a resource does not contain the meta-data table, it will be omitted from the search;
* Incomplete data in the meta-data table will result in relevant resources been omitted, simply because they were completely, and correctly labeled;


Roadmap:

  • Reliably select and move topical files to the expected location;
  • Add support for other e-Sword resource types;
  • Automatically add the copyright table to resources it encounters that do not include it;
  • Automatically add the meta-data table to resources it encounters that do not include it;
  • Automatically fill in as much of the meta-data table as it can, without asking the user;
  • Nudge the user to complete an incomplete meta-data table, as it encounters them;
  • Nudge the user to complete an incomplete copyright table, as it encounters them;

29 August 2010

toki lipu toki

This is a project I'm very slowly working on. I doubt I'll ever complete it.

This is a translation of the Orthodox Canon.
If I complete that, I'll tackle a translation of The Ethiopiac Canon of Eighty One (Narrower Canon). If I complete that I'll tackle The Ethiopiac Canon of Eighty One (Broader Canon).

Each verse is accompanied by a map depicting the location of the place that the verse either refers to, or was written at.

Each verse is accompanied by either a drawing, or a diagram that depicts the subject of the verse.

A sentence diagram of each verse, for the Aramaic, Coptic, Greek, Hebrew, Latin, English, and toki pona sentence.

The footnotes for each verse contain:
* Morphological markup for the Aramaic, Coptic, Greek, Hebrew, and Latin;
* A concordance of each Aramaic, Coptic, Greek, Hebrew, Latin, English, and toki pona word in the verse;
* Cross-references to other verses that cover the same subject matter. These cross-references are based on data from Treasury of Scriptural Knowledge, Naves Topical Bible, and similar public domain, and creative commons licensed sources;
* An explanation of why each specific word/phrase in the translation was chosen;
* Significant textual variants in the Aramaic, Coptic, Greek, Hebrew, and Latin that aren't discussed above, and why they were/were not used.);
* Aramaic, Coptic, Greek, Hebrew, and Latin gematria values for each word, verse, chapter, and book;

To cast this as an e-Sword resource, one is looking at:

* A set of map resources for the sentence diagrams in Aramaic;
* A set of map resources for the sentence diagrams in Coptic;
* A set of map resources for the sentence diagrams in Greek;
* A set of map resources for the sentence diagrams in Hebrew;
* A set of map resources for the sentence diagrams in Latin;
* A set of map resources for the sentence diagrams in English;
* A set of map resources for the maps;
* A set of map resources for the images/diagrams;
Due to the size --- 45 000 images --- the set would consist of roughly 900 resources.

* A gematria dictionary;
* A Latin concordance cast as a dictionary;
* A Greek concordance cast as a dictionary;
* A Hebrew concordance cast as a dictionary;
* A Coptic concordance cast as a dictionary;
* An Aramaic concordance cast as a dictionary;
* An English concordance cast as a dictionary;
* A toki pona concordance cast as a dictionary;
* An Aramaic, Coptic, Greek, Hebrew, Latin, English, toki pona concordance cast as a commentary resource;
* An Aramaic, Coptic, Greek, Hebrew, Latin lexicon cast as a commentary resource;
* An Aramaic, Coptic, Greek, Hebrew, Latin lexicon cast as a dictionary resource;
* An Aramaic, Coptic, Greek, Hebrew, Latin critical apparatus cast as a commentary resource;
* The TSK, Naves etc based cross references cast as a commentary resource;
* The TSK, Naves etc based cross references cast as a dictionary resource;
* The explanation of why each phrase was chosen, cast as a commentary resource;


I initially started the translation using BibleStudy2006. I used this program for about a month, before giving up on it. The fundamental idea was good. The problem was the implementation.

BibleStudy2009, obtainable from http://bs2009.net/ had a plethora of improvements, that make it much easier for people to do Bible translations. The only flaw is that it requires .Net 3.0, which is only available for Windows.

[Disclaimer: I was a BibleStudy2009 beta tester. I did experience a bug, which Frank did fix.]

Since I no longer use Windows, I'm writing my own tool chain to help with the translations, sentence diagramming, and concordance creation.

As I complete each phase of this project, I will be releasing the associated e-Sword resource.